بررسی علت تغییرات سود عملیاتی "رافزا"
به گزارش کدال نگر بورس 24، شرکت رایان هم افزا در خصوص تغییرات بیش از 30 درصدی سود عملیاتی دوره 6 ماهه منتهی به 31 شهریور 1403 نسبت به دوره مشابه سال قبل توضیحاتی ارائه نمود.
ترجمه و تفسیر جدیدی از قرآن به زبان فرانسه توسط انتشارات فرانسوی و بین المللی البراق در رباط مراکش منتشر شد؛ این اثر ترکیبی از ترجمه و تفسیر به زبان خارجی از نظر حجم، ترجمه و تفسیر قرآن است.
به گزارش خبرگزاری مهر، عبدالحق عزوزی ، مترجم اهل مراکش با اعلام این خبر گفت: در این اثر که در سه جلد بزرگ (3200 صفحه) نوشته شده تنها به ترجمه تحت اللفظی یا تفسیر معمول اکتفا نشد، بلکه در ترجمه آیات قرآن کریم به فرانسوی تلاش شد اصل متن قرآن، زیبایی کلام خدا و ویژگی و دقت زبان عربی حفظ شود.
وی همچنین توضیح داد: در ترجمه و تفسیر خود از قرآن کریم پیش از آنکه تفسیری از آیات را به خوانندگان ارائه دهد، به مراجع اصلی تفسیر مراجعه کرده تا فهمی دقیق از کلام الله مجید را با هدف اصلاح فردی و اجتماعی انسان عرضه کند.
عبدالحق بن ادریس عزوزی می گوید که این ترجمه با ترجمه های موجود در صحت، دقت و تأیید آنچه برخی از ترجمه های موجود فاقد آن هستند، متفاوت است.
با توجه به اینکه نویسنده به دو زبان عربی و فرانسوی تسلط کامل دارد و فارغ التحصیل دانشگاه قرویین مراکش و نیز تحصیلات عالیه در دانشگاه های فرانسه بوده و در بسیاری از دانشگاه ها مدرس و استاد است؛ به خوبی از دانش خود در حوزه علوم اسلامی، تاریخی و نیز علوم انسانی و اجتماعی بهره برده تا ترجمه ای را ارائه دهد که زیبایی متن قرآن و غنای معنایی و بلاغی آن را حفظ و خواننده را قادر به درک معنوی و دینی واقعی آن کند.
به ویژه اینکه قرآن کریم معجزه جاوید از سوی خداوند متعالی است و به عالی ترین و شیواترین کلام آمده و معانی و مقاصد متعددی از آن برداشت می شود، چنان که هیچ گفتاری با سبک و روش این کتاب آسمانی برابری نمی کند.
عبدالحق عزوزی ، متن قرآن را به گونه ای به زبان فرانسوی ارائه کرده که دقت معنا و زیبایی سبک را با هم ترکیب و از تمام شرایط بیان، بلاغت و نحوی که مشخصه متن عربی است استفاده کرده است و می توان گفت ادبیات تازه ای را پیش روی فرانسوی زبانان گذاشته که تا پیش از این مرسوم نبوده است.
در مورد تفسیر، نیز عبدالحق عزوزی در ترجمه خود با تکیه بر سبک فرانسوی با شیوایی و وضوح، ارتباط آیات با یکدیگر را متمایز کرده است. عزوزی می گوید تا زمانی که سوره را به طور کامل متوجه نشده باشد، ترجمه و تفسیر سوره ای را آغاز نکرده و آیاتی از سوره را تفسیر کرده که معنایی منسجم دارند، یعنی ابتدا آیاتی را که دارای وحدت موضوعی هستند، تقسیم و سپس شروع به تفسیر کرده است.
عزوزی همچنین اظهار کرد که در تفسیر خود، با تکیه بر معتبرترین تفاسیر قدیمی و جدید و با تکیه بر علوم متعددی که در خدمت به اهداف قرآنی نقش دارند، همچون علوم نقلی و عقلی را با هم ترکیب کرده و به شأن نزول آیات نیز اشاره داشته است.
وی افزود: در مسائل صرفی و نحوی که به روشن شدن معنای بسیاری از آیات کمک می کند، نیز تأمل داشته و همچنین به معانی مختلفی که کلمات قرآن، ساختارها، إعراب و معنای آن اجازه می دهد، همچون حقیقت و مجاز، صریح و کنایه، بدیع، وصل و وقف هم پرداخته است.
او در این اثر سرگذشت انبیا و وقایع بزرگ اسلام را که حاوی درس ها و عبرت های بسیاری برای امت است، برجسته کرده و همچنین مکرراً در مورد آیات تدبر و تفکر و نشانه های خداوند در جهان هستی بحث کرده است.
عزوزی همچنین در ترجمه و تفسیر خود به زبان فرانسه، برخی علوم فیزیکی، پزشکی، طبیعی و غیره را به کار گرفته تا به عموم مردم، قدرت خالق را در آفرینش جهان، خلقت انسان و اینکه آسمان ها و زمین و آنچه را که میان آنهاست جز به حق نیافریده است نشان دهد.
این مترجم قرآن به زبان فرانسه در کشف معانی و اعجاز قرآن کوشیده و وقتی روایات قرآنی را با استناد به احادیث معتبر ذکر می کند، طبق گفته خود، فقط به آنچه مطابق با احکام دین و مورد قبول علم و عقل است، اهمیت می دهد.
به گفته او، این روش علمی که عبدالحق عزوزی در کار خود به زبان فرانسه دنبال کرده است، هدفش این است که هر خواننده ای را قادر سازد آنچه را که به دنبالش است بیابد و منبعی برای ایمان آن هم در برهه ای از زمان باشد که مغرضان و بدخواهان بسیاری آثاری را به عمد یا سهواً از ترجمه معانی قرآن ارائه کرده اند که از حقیقت، منحرف و از دقت علمی به دور است.
{{name}}
{{content}}