ایتالیا: ماسک نقشی در آزادی خبرنگار ایتالیایی در ایران نداشت
«آنتونیو تایانی» وزیر خارجه ایتالیا روز جمعه اعلام کرد «ایلان ماسک» در مذاکرات میان رم و تهران برای آزادی «چچیلیا سالا» خبرنگار ایتالیایی از ایران هیچ نقشی نداشته است
مدیرکل همکاری های علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: همکاری های ادبی و فرهنگی درک متقابل و احترام به فرهنگ های دیگر را تقویت می کنند.
به گزارش خبرگزاری مهر، محمدعلی ربانی مدیرکل همکاری های علمی دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در همایش بین المللی کلیله و دمنه که در دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد، گفت: کلیله و دمنه یکی از کهن ترین متون ادبیات جهانی و موثرترین نثر روایی در حوزه تمدن شرقی است که حاوی اندیشه های اخلاقی، سیاسی و اجتماعی و در قالب سبک روایی فاخر و پند آموز از زبان حیوانات است.
وی افزود: این متن کهن اندرزنامه ای برای حکومت و سیاست و یکی از منابع معتبر در حوزه اندیشه سیاسی است که براساس درون مایه های تعلیمی و اندیشه های دینی اخلاق محور سه حوزه تمدنی هند، ایران، عرب و جهان اسلام را به هم پیوند داده است.
رایزن فرهنگی سابق جمهوری اسلامی ایران در هند، با اشاره به اهمیت و جایگاه فرهنگ و ادبیات در روابط تاریخی این دو کشور ادامه داد: اساس و پایه روابط تاریخی دو ملت ایران و هند بر زبان ادبیات و ترجمه متون ادبی استوار بوده است.
وی گفت: کلیله و دمنه جزو اولین تجربه های تعاملات فرهنگی ایران و هند بشمار می رود که چه در دوره انوشیروان از طریق ترجمه متن سانسکریت به پهلوی توسط برزو طبیب و چه ترجمه از متن پهلوی به عربی توسط ابن مقفع در دوره نهضت ترجمه در عصر هارون الرشید و همچنین، برگردان از عربی به فارسی آن توسط نصرالله منشی توانسته این کتاب را به سرمایه فرهنگی مشترک و برآیندی از تبادلات فرهنگی سه حوزه تمدنی هندی، ایرانی و جهان اسلام تبدیل کنند.
ربانی افزود: کارکردها و ظرفیت ادبیات محصول در تجربه تاریخی گذشته نیست و امروزه نیز زبان و ادبیات به ویژه زبان و ادبیات فارسی به دلیل قدرت معنوی و فرهنگی بالای آن می تواند به عاملی اعتمادساز با کارکردهای مؤثر در روایتگری و تصویرسازی و همچنین فراهم سازی امکان گفت وگو و تعاملات و تبادلات دوسویه ارزش های فرهنگی بین ملت ها به ویژه ایران و هند تبدیل شود.
ربانی ادامه داد: امروز، در دنیایی که مرزها به شدت در حال تغییر هستند، ادبیات فارسی فرصتی بی نظیر برای همدلی و همکاری بین المللی فراهم می کند.
وی گفت: این ادبیات، با رویکردی فرامرزی و فراجغرافیایی، همواره آرمان شهر انسانی و ارزش های مشترک بشری را در خود جای داده است، از این میراث غنی می توانیم برای ایجاد ارتباطات بهتر و فهم عمیق تر فرهنگ های مختلف استفاده کنیم.
ربانی افزود: کلیله و دمنه به ما یادآوری می کند تجربه های موفق گذشته در زمینه همکاری های ادبی و فرهنگی، می توانند الگویی برای آینده باشند.
مدیرکل همکاری های علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: همکاری های ادبی و فرهنگی، درک متقابل و احترام به فرهنگ های دیگر را تقویت می کنند و می تواند به کاهش تنش ها و افزایش همدلی بین ملت ها کمک کند.
وی افزود: ما باید از این فرصت ارزشمند برای ایجاد ارتباطات میان فرهنگی و گسترش درک مشترک استفاده کنیم.
در ادامه، از نماد آغاز نگارش دانشنامه جهانی کلیه و دمنه با حضور اعتمادی مدیر نشر پیام عدالت رونمایی شد.
همچنین در نشست های علمی و تخصصی که در چهار پنل برگزار شد، 43 نفر از میهمانان و اساتید ایرانی و خارجی از جمله عراق هند قزاقستان و ترکیه شرکت کننده به ارائه مقالات خود پرداختند.
مراسم اختتامیه این همایش بین المللی نیز با حضور و سخنرانی رئیس دانشگاه علامه طباطبایی، سخنگوی دولت، رئیس انجمن مفاخر فرهنگی، رئیس فرهنگستان زبان فارسی و سفیر هند در تهران برگزار و در پایان ضمن تقدیر از مقالات برتر از مجموعه آثار علمی درباره کلیله و دمنه رونمایی شد.
تأسیس دبیرخانه دائمی همایش کلیله و دمنه نیز در دانشگاه علامه طباطبایی انجام شد.
{{name}}
{{content}}