ترجمه ترکی استانبولی «هفت پیکر نظامی» راهی بازار ترکیه شد

به گزارش ایرنا از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «هفت پیکر نظامی» با ترجمه منظوم ناجی توکماک، استاد زبان و ادبیات فارسی در 384 صفحه و شمارگان یک هزار از سوی انتشارات «بیلگی» ترکیه منتشر شده است.

به گزارش ایرنا از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «هفت پیکر نظامی» با ترجمه منظوم ناجی توکماک، استاد زبان و ادبیات فارسی در 384 صفحه و شمارگان یک هزار از سوی انتشارات «بیلگی» ترکیه منتشر شده است.

این مترجم و پژوهشگر ترک در مقدمه ترجمه اش بر «هفت پیکر نظامی گنجوی»، نوشته است: نظامی گنجوی نه تنها در ادبیات فارسی بلکه در سراسر جهان اسلام، از جمله در امپراتوری عثمانی، تأثیرگذار بوده است. بسیاری از شاعران ترک زبان تحت تأثیر سبک و آثار او بودند. اشعار حماسی و عاشقانه نظامی به خصوص منظومه های پنج گانه (پنج گنج) همچون«خسرو و شیرین» و «لیلی و مجنون» الهام بخش بسیاری از شاعران ترک بوده است.

بسیاری از شاعران کلاسیک عثمانی، مانند فضولی و یحیی بیگ، به طور مستقیم از نظامی تأثیر گرفته اند. فضولی، منظومه ای با نام لیلی و مجنون نوشت که الهام گرفته از اثر نظامی است و در ادبیات ترکی استانبولی نیز جایگاه والایی دارد.

هفت پیکر از مثنوی های نظامی است که به نام های هفت گنبد و بهرام نیز مشهور است. متن این اثر با داستان بهرام گور یا بهرام پنجم ساسانی آغاز می شود. کتاب شامل 7 قصه جداگانه است که توسط هفت دختر از هفت اقلیم جهان در هفت گنبد (کاخ) نقل می شود. هفت پیکر با آن هفت قصه شگفت انگیزترین و خیال انگیزترین منظومه از میان پنج گنج به شمار می آید و قدرت قصه پردازی نظامی را به اوج خود می رساند.

ناجی توکماک با 52 سال سابقه تدریس زبان و ادبیات فارسی، یکی از چهره های برجسته در حوزه زبان و ادبیات فارسی در ترکیه است. او دکترای زبان فارسی خود را از دانشگاه تهران در سال 1335 گرفته و به مدت 17 سال ریاست گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول را بر عهده داشته است. ترجمه رمان «تنگسیر» نوشته صادق چوبک به ترکی و آثار بزرگانی مانند بزرگ علوی از جمله دستاوردهای ایشان در زمینه ترجمه است.

توکماک آثار شعرا را نیز به صورت پراکنده ترجمه کرده اند و فعالیت های ایشان نقش مهمی در گسترش و ترویج زبان وادبیات فارسی در ترکیه ایفا کرده است.

نظرات

captcha